У нас вы сможете в любое время суток открыть и прочесть произведение «Карлссон, который живет на крыше (Пер. Л. Брауде и Н. Белякова)» без единого платежа. На странице представлена не урезанная, а именно целая версия книги — от первой до последней страницы. Если хотите не только читать, но и слушать — пожалуйста, есть аудиоформат. Для тех, кто предпочитает хранить книги у себя на устройстве, работает скачивание через торрент (доступен файл fb2). А если времени в обрез — выручит краткий пересказ содержания. Направление литературы: Литература для детей|Сказки. Там же, ниже по странице, вы найдёте развёрнутую аннотацию, вступление от автора (если оно есть) и настоящие отклики читателей. Наша электронная библиотека живёт и развивается: мы регулярно добавляем новые издания и делаем навигацию удобнее. Всё это превращает наш книжный портал в настоящий дом для тех, кто не представляет жизни без литературы.
Онлайн книга Карлссон, который живет на крыше (Пер. Л. Брауде и Н. Белякова)

О книге Карлссон, который живет на крыше (Пер. Л. Брауде и Н. Белякова)
Не торопитесь сразу погружаться в полный текст «Карлссон, который живет на крыше (Пер. Л. Брауде и Н. Белякова)». Сначала полезно заглянуть в предисловие, аннотацию, описание или хотя бы бегло пролистать краткое содержание. Авторское предисловие представлено здесь именно так, как его задумал сам писатель (Астрид Линдгрен). Какой-то информации пока нет на странице? Не проблема — оставьте сообщение в комментариях, и мы постараемся разыскать нужные данные специально для вас. Кстати, другие читатели уже делятся своими впечатлениями и мыслями о книге — их отзывы помогут вам взглянуть на произведение под новым углом. И вас самих ждут внизу страницы: поделитесь своим мнением, расскажите, какое послевкусие оставила книга.
Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson pa taket. Stockholm, Rab'en-Sj"ogren, 1955. Karlsson pa taket flyger igen. Stockholm, Rab'en-Sj"ogren, 1962. Karlsson pa taket smyger igen. Stockholm, Rab'en-Sj"ogren, 1968. Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973. Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг. Л. Брауде
Читать полностью Карлссон, который живет на крыше (Пер. Л. Брауде и Н. Белякова)
Текст произведения «Карлссон, который живет на крыше (Пер. Л. Брауде и Н. Белякова)» удобно распределён по отдельным страницам — так читать гораздо легче. Система автоматически запоминает, где вы остановились, поэтому возвращаться к потерянному абзацу больше не придётся. И всё это совершенно бесплатно. Кроме того, вы вольны сами настроить размер букв и цвет фона — подберите параметры, которые не будут утомлять глаза. Устраивайтесь поудобнее и погружайтесь в любимые истории где угодно: дома на диване, в транспорте или на природе.
Текст книги
Как раз, когда Малыш ласкал собаку, Гунилла вдруг спросила, ехидно хихикая:
— А где твой дяденька Карлссон, который живет на крыше? Мы думали, что он у тебя.
И тут Малыш вспомнил, что Карлссон лежит на полке в шкафу. Но не зная, какой номер Карлссон вздумает теперь выкинуть, он решил ничего не говорить об этом Кристеру с Гуниллой. Он только заметил:
— Шш-шш… Ведь ты, Кристер, говоришь, что Карлссона вовсе нет, что я его выдумал.
— Так оно и есть, — ответила Гунилла и залилась смехом, так что на щеках у нее заиграли ямочки.
— А вдруг он не выдумка?
— Выдумка! — настаивал Кристер.
— А вот и нет! — возмутился Малыш.
Он заколебался было, продолжать ли «разумно рассуждать» или сразу врезать Кристеру. Но не успел он принять решение, как из шкафа донеслось громкое и отчетливое «ку-ка-ре-ку».
— Что это? — спросила Гунилла и разинула от удивления алый, похожий на вишенку, ротик.
— Ку-ка-ре-ку! — прозвучало снова. Казалось, это кукарекал настоящий петух.
— Никак у тебя петух в шкафу? — удивился Кристер.
Йоффа зарычал, а Малыш засмеялся. Он хохотал так, что не мог вымолвить ни слова.
— Ку-ка-ре-ку! — неслось из шкафа.
— Я открою и погляжу, — сказала Гунилла.
Она отворила дверцу шкафа и заглянула внутрь. Кристер тоже подбежал к шкафу поглядеть, в чем дело. Сначала они ничего не увидели, потому что в шкафу висело много одежды. Но потом они услышали, как сверху кто-то хихикает. Взглянув на верхнюю полку, они увидели там маленького толстого дяденьку. Он удобно разлегся, облокотившись, и болтал толстенькой ножкой, его веселые голубые глазки сияли.
Сначала Гунилла и Кристер не могли вымолвить ни слова. Только Йоффа продолжала рычать. Когда же Гунилла обрела дар речи, она спросила:
—
Ктоэто?
— Пустяки, просто выдумка, — ответила странная фигура на полке, продолжая болтать ногой. — Маленькая выдумка, которая лежит и отдыхает. Короче говоря… одно воображение!
— Тт…ак э… э… то?.. — промямлил Кристер.
— Маленькая выдумка, которая здесь лежит и кукарекает, — добавил маленький дяденька.
— Это и есть Карлссон, который живет на крыше? — прошептала Гунилла.
— А кто это, по-твоему? Может, это фру Густавссон из девяносто второй квартиры прокралась сюда и скорчилась на полке?
Малыш засмеялся, а Гунилла с Кристером стояли с дурацким видом, разинув рты.
— Теперь, я вижу, вы заткнулись, — сказал Малыш.
Карлссон спрыгнул с полки, подошел к Гунилле и с лукавой усмешкой ущипнул ее за щеку.
— Что это здесь за глупая детская выдумка? — воскликнул он.

