У нас вы сможете в любое время суток открыть и прочесть произведение «Карлссон, который живет на крыше (Пер. Л. Брауде и Н. Белякова)» без единого платежа. На странице представлена не урезанная, а именно целая версия книги — от первой до последней страницы. Если хотите не только читать, но и слушать — пожалуйста, есть аудиоформат. Для тех, кто предпочитает хранить книги у себя на устройстве, работает скачивание через торрент (доступен файл fb2). А если времени в обрез — выручит краткий пересказ содержания. Направление литературы: Литература для детей|Сказки. Там же, ниже по странице, вы найдёте развёрнутую аннотацию, вступление от автора (если оно есть) и настоящие отклики читателей. Наша электронная библиотека живёт и развивается: мы регулярно добавляем новые издания и делаем навигацию удобнее. Всё это превращает наш книжный портал в настоящий дом для тех, кто не представляет жизни без литературы.
Онлайн книга Карлссон, который живет на крыше (Пер. Л. Брауде и Н. Белякова)

О книге Карлссон, который живет на крыше (Пер. Л. Брауде и Н. Белякова)
Не торопитесь сразу погружаться в полный текст «Карлссон, который живет на крыше (Пер. Л. Брауде и Н. Белякова)». Сначала полезно заглянуть в предисловие, аннотацию, описание или хотя бы бегло пролистать краткое содержание. Авторское предисловие представлено здесь именно так, как его задумал сам писатель (Астрид Линдгрен). Какой-то информации пока нет на странице? Не проблема — оставьте сообщение в комментариях, и мы постараемся разыскать нужные данные специально для вас. Кстати, другие читатели уже делятся своими впечатлениями и мыслями о книге — их отзывы помогут вам взглянуть на произведение под новым углом. И вас самих ждут внизу страницы: поделитесь своим мнением, расскажите, какое послевкусие оставила книга.
Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson pa taket. Stockholm, Rab'en-Sj"ogren, 1955. Karlsson pa taket flyger igen. Stockholm, Rab'en-Sj"ogren, 1962. Karlsson pa taket smyger igen. Stockholm, Rab'en-Sj"ogren, 1968. Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973. Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг. Л. Брауде
Читать полностью Карлссон, который живет на крыше (Пер. Л. Брауде и Н. Белякова)
Текст произведения «Карлссон, который живет на крыше (Пер. Л. Брауде и Н. Белякова)» удобно распределён по отдельным страницам — так читать гораздо легче. Система автоматически запоминает, где вы остановились, поэтому возвращаться к потерянному абзацу больше не придётся. И всё это совершенно бесплатно. Кроме того, вы вольны сами настроить размер букв и цвет фона — подберите параметры, которые не будут утомлять глаза. Устраивайтесь поудобнее и погружайтесь в любимые истории где угодно: дома на диване, в транспорте или на природе.
Текст книги
Он весело тявкал, а когда дети свернули на свою улицу, потрусил за ними.
В голову Малыша закралась безумная надежда.
— Может, ему негде жить? — воскликнул он. — Может, у него нет хозяина?
— Ясное дело, есть, — не соглашался Кристер.
— А ты молчи, — огрызнулся Малыш. — Ты почем знаешь?
Ведь у Кристера был Йоффа, разве он мог понять, что значит не иметь собаки, совсем никакой собаки!
— Иди ко мне, песик! — позвал Малыш, все больше уверяясь в том, что хозяина у щенка нет.
— Смотри, чтобы он не увязался за тобой! — сказал Кристер.
— Пусть увязывается, — ответил Малыш. — Я и хочу, чтобы он пошел ко мне.
И щенок пошел за ним. До самого подъезда. Потом Малыш взял его на руки и понес по лестнице.
— Попрошу у мамы, чтобы он остался у нас! — воскликнул он.
Но мамы дома не оказалось. На кухонном столе лежала записка. В ней говорилось, что мама внизу, в прачечной. Мол, если Малышу что-нибудь понадобится, пусть спустится к ней.
Щенок ракетой помчался в комнату Малыша, а Малыш, Гунилла и Кристер помчались за ним.
— Он хочет жить у меня!
Вдруг послышалось жужжание, и в окно влетел Карлссон, который живет на крыше.
— Хейсан-хоппсан! — крикнул он. — Никак вы его выстирали, что он так съежился?"
"— Разве ты не видишь, что это вовсе не Йоффа? — возмутился Малыш. — Это моя собака.
— Вовсе не твоя, — сказал Кристер.
— А у тебя нет собаки, — поддразнила Карлссона Гунилла.
— Да у меня… у меня их целая свора, не меньше тысячи, — ответил Карлссон. — Лучший в мире ухаживальщик за собаками…
— Я не видел у тебя никаких собак, — перебил его Малыш.
— Так они улетели, — объяснил Карлссон. — Я держу летающих собак.
Но Малыш не обратил внимания на слова Карлссона. Ведь даже целая тысяча летающих собак — ерунда в сравнении с этим славным щенком.
— Мне кажется, у него нет хозяина, — повторил Малыш.
Гунилла наклонилась над щенком.
— Во всяком случае, у него на ошейнике написано «Альберг», — объяснила она.
— Теперь тебе ясно, кто его хозяин? — спросил Кристер.
— А может, этот Альберг уже умер, — ответил Малыш.
Тут ему в голову пришла счастливая мысль.
— А может, это
щенказовут Альберг! — сказал он и умоляюще посмотрел на Кристера с Гуниллой. А те ехидно засмеялись.
— Да у меня несколько собак по кличке Альберг, — заявил Карлссон. — Хейсан-хоппсан, Альберг!
Щенок подпрыгнул и весело залаял.
— Что, видели? Он сам знает, что его зовут Альберг. Ко мне, Альберг, миленький!
Гунилла взяла щенка на руки.

