У нас вы сможете в любое время суток открыть и прочесть произведение «All Flesh is Grass» без единого платежа. На странице представлена не урезанная, а именно целая версия книги — от первой до последней страницы. Если хотите не только читать, но и слушать — пожалуйста, есть аудиоформат. Для тех, кто предпочитает хранить книги у себя на устройстве, работает скачивание через торрент (доступен файл fb2). А если времени в обрез — выручит краткий пересказ содержания. Направление литературы: Знания и навыки, Изучение языков, Иностранные языки. Там же, ниже по странице, вы найдёте развёрнутую аннотацию, вступление от автора (если оно есть) и настоящие отклики читателей. Наша электронная библиотека живёт и развивается: мы регулярно добавляем новые издания и делаем навигацию удобнее. Всё это превращает наш книжный портал в настоящий дом для тех, кто не представляет жизни без литературы.
Онлайн книга All Flesh is Grass

Автор
О книге All Flesh is Grass
Не торопитесь сразу погружаться в полный текст «All Flesh is Grass». Сначала полезно заглянуть в предисловие, аннотацию, описание или хотя бы бегло пролистать краткое содержание. Авторское предисловие представлено здесь именно так, как его задумал сам писатель (Клиффорд Саймак). Какой-то информации пока нет на странице? Не проблема — оставьте сообщение в комментариях, и мы постараемся разыскать нужные данные специально для вас. Кстати, другие читатели уже делятся своими впечатлениями и мыслями о книге — их отзывы помогут вам взглянуть на произведение под новым углом. И вас самих ждут внизу страницы: поделитесь своим мнением, расскажите, какое послевкусие оставила книга.
Клиффорд Саймак
Читать полностью All Flesh is Grass
Текст произведения «All Flesh is Grass» удобно распределён по отдельным страницам — так читать гораздо легче. Система автоматически запоминает, где вы остановились, поэтому возвращаться к потерянному абзацу больше не придётся. И всё это совершенно бесплатно. Кроме того, вы вольны сами настроить размер букв и цвет фона — подберите параметры, которые не будут утомлять глаза. Устраивайтесь поудобнее и погружайтесь в любимые истории где угодно: дома на диване, в транспорте или на природе.
Текст книги
— А твой папа? Мне надо рассказать твоему папе про цветы.
— После расскажешь.
I got him on the porch and thrust him through the door and followed after him. I felt easier. Tupper was no decent sight for the streets of Millville. And I had had, for a while, about all that I could stand. Old Stiffy Grant laid out in my kitchen just the night before and now along comes Tupper, without a stitch upon him. Eccentrics were all right, and in a little town you get a lot of them, but there came a time when they ran a little thin.
Я заставил его подняться на веранду, подтолкнул к двери и вошел следом. Вот так-то лучше. Нечего ему болтаться в таком виде по улицам, людей пугать. А я и без того сыт по горло. Только вчера вечером у меня в кухне валялся без памяти Шкалик, и вот заявился нагишом Таппер. Чудаки народ неплохой, и в захолустных городишках их всегда хватает, но сейчас это, право, некстати.
I still held tightly to his elbow and marched him to the bedroom.
“You stand right there,” I told him.
He stood right there, not moving, gaping at the room with his vacant stare.
Все еще крепко держа Таппера за локоть, я привел его в спальню.
— Стой тут.
Он стал как пень посреди комнаты и только бессмысленно озирался, разинув рот.
I found a shirt and a pair of trousers. I got out a pair of shoes and, after looking at his feet, put them back again. They were, I knew, way too small. Tupper's feet were all spraddled out and flattened.
I held out the trousers and the shirt.
“You get into these,” I said. “And once you have them on, stay here. Don't stir out of this room.”
Я отыскал рубашку, штаны. Вытащил пару башмаков, но поглядел на его ноги и сунул башмаки на прежнее место. Наверняка малы. У Таппера огромные, расшлепанные ножищи — видно, многие годы топал босиком.
Я протянул ему штаны и рубаху:
— Надевай.
He didn't answer and he didn't take the clothes. He'd fallen once again to counting his fingers.
And now, for the first time, I had a chance to wonder where he'd been. How could a man drop out of sight, without a trace, stay lost for ten years, and then pop up again, out of that same thin air into which he had disappeared?
Он не ответил и одежду не взял. И опять принялся пересчитывать свои пальцы.
