У нас вы сможете в любое время суток открыть и прочесть произведение «All Flesh is Grass» без единого платежа. На странице представлена не урезанная, а именно целая версия книги — от первой до последней страницы. Если хотите не только читать, но и слушать — пожалуйста, есть аудиоформат. Для тех, кто предпочитает хранить книги у себя на устройстве, работает скачивание через торрент (доступен файл fb2). А если времени в обрез — выручит краткий пересказ содержания. Направление литературы: Знания и навыки, Изучение языков, Иностранные языки. Там же, ниже по странице, вы найдёте развёрнутую аннотацию, вступление от автора (если оно есть) и настоящие отклики читателей. Наша электронная библиотека живёт и развивается: мы регулярно добавляем новые издания и делаем навигацию удобнее. Всё это превращает наш книжный портал в настоящий дом для тех, кто не представляет жизни без литературы.
Онлайн книга All Flesh is Grass

Автор
О книге All Flesh is Grass
Не торопитесь сразу погружаться в полный текст «All Flesh is Grass». Сначала полезно заглянуть в предисловие, аннотацию, описание или хотя бы бегло пролистать краткое содержание. Авторское предисловие представлено здесь именно так, как его задумал сам писатель (Клиффорд Саймак). Какой-то информации пока нет на странице? Не проблема — оставьте сообщение в комментариях, и мы постараемся разыскать нужные данные специально для вас. Кстати, другие читатели уже делятся своими впечатлениями и мыслями о книге — их отзывы помогут вам взглянуть на произведение под новым углом. И вас самих ждут внизу страницы: поделитесь своим мнением, расскажите, какое послевкусие оставила книга.
Клиффорд Саймак
Читать полностью All Flesh is Grass
Текст произведения «All Flesh is Grass» удобно распределён по отдельным страницам — так читать гораздо легче. Система автоматически запоминает, где вы остановились, поэтому возвращаться к потерянному абзацу больше не придётся. И всё это совершенно бесплатно. Кроме того, вы вольны сами настроить размер букв и цвет фона — подберите параметры, которые не будут утомлять глаза. Устраивайтесь поудобнее и погружайтесь в любимые истории где угодно: дома на диване, в транспорте или на природе.
Текст книги
empty whisky bottle and an unwashed glass stood on the liquor cabinet.
Где-то отчаянно зажужжала одинокая муха — верно, застряла, как в западне, между стеклом и занавеской, и никак не вырвется. В полукруглое окошко над дверью вливались солнечные лучи — на полу расплескалась узорчатая лужица яркого света.
Мне никто не отозвался, и я прошел через прихожую в кабинет. На массивном письменном столе по-прежнему стоял телефон без диска. Как прежде, поражали сплошные стены книг в дорогих переплетах. На шкафчике с напитками стояли наполовину пустая бутылка виски и невымытый бокал.
"I went across the carpeting to the desk and reached out, pulling the phone toward me.
I lifted the receiver and immediately Tupper said, in his businessman's voice, “Mr Carter, it's good to hear from you at last. Events are going well, we hope. You have made, we would presume, preliminary contact.”
As if they didn't know!
По толстому ковру я дошел до стола и придвинул к себе телефон.
Едва я снял трубку, Таппер сказал знакомым голосом делового человека:
— Наконец-то, мистер Картер, как приятно вас слышать! Надеемся, что все идет хорошо.
Как будто они сами не знают!
“That's not what I called about,” I snapped.
“But that was the understanding. You were to act for us.”
The unctuous smugness of the voice burned me up.
“And it was understood, as well,” I asked, “that you were to make a fool of me?”
— Я вам не потому звоню, — резко сказал я.
— Но ведь таков был уговор.
От этой вкрадчивой и невозмутимой любезности меня взорвало.
— А вы при этом выставляете меня круглым дураком? Такого уговора не было!
The voice was startled. “We fail to understand. Will you please explain?”
“The time machine,” I said.
“Oh, that.”
“Yes, oh, that,” I said.
— Мы вас не понимаем, — испуганно и удивленно сказал деловитый голос. — Будьте так добры, поясните свою мысль.
— А «машина времени»?
— Ах, это..
— Да, «ах, это»!
“But, Mr Carter, if we had asked you to take it back you would have been convinced that we were using you. You'd probably have refused.”
“And you weren't using me?”
“Why, I suppose we were. We'd have used anyone. It was important to get that mechanism to your world. Once you know the pattern...”
— Но, мистер Картер, если бы мы попросили вас захватить ее с собой, вы решили бы, что мы злоупотребляем вашими услугами. Вероятно, вы бы не согласились.
