У нас вы сможете в любое время суток открыть и прочесть произведение «Две жены моего мужа» без единого платежа. На странице представлена не урезанная, а именно целая версия книги — от первой до последней страницы. Если хотите не только читать, но и слушать — пожалуйста, есть аудиоформат. Для тех, кто предпочитает хранить книги у себя на устройстве, работает скачивание через торрент (доступен файл fb2). А если времени в обрез — выручит краткий пересказ содержания. Направление литературы: Легкое чтение, Любовные романы, Современные любовные романы. Там же, ниже по странице, вы найдёте развёрнутую аннотацию, вступление от автора (если оно есть) и настоящие отклики читателей. Наша электронная библиотека живёт и развивается: мы регулярно добавляем новые издания и делаем навигацию удобнее. Всё это превращает наш книжный портал в настоящий дом для тех, кто не представляет жизни без литературы.
Онлайн книга Две жены моего мужа

Автор
О книге Две жены моего мужа
Не торопитесь сразу погружаться в полный текст «Две жены моего мужа». Сначала полезно заглянуть в предисловие, аннотацию, описание или хотя бы бегло пролистать краткое содержание. Авторское предисловие представлено здесь именно так, как его задумал сам писатель (Лия Султан). Какой-то информации пока нет на странице? Не проблема — оставьте сообщение в комментариях, и мы постараемся разыскать нужные данные специально для вас. Кстати, другие читатели уже делятся своими впечатлениями и мыслями о книге — их отзывы помогут вам взглянуть на произведение под новым углом. И вас самих ждут внизу страницы: поделитесь своим мнением, расскажите, какое послевкусие оставила книга.
После падения на лыжах мой любимый муж Карим не может ходить и не помнит последний год своей жизни. Когда он выходит из комы, в больнице появляется женщина, утверждающая, что вот уже 12 месяцев она — токал — вторая жена моего мужа и ждет от него ребенка. И оказалось, для нашего близкого окружения это не было тайной.Теперь его так называемая вторая жена приходит ко мне домой, качает здесь права и доводит моего ребенка до истерики. Это война. И я буду защищать свое.
Читать полностью Две жены моего мужа
Текст произведения «Две жены моего мужа» удобно распределён по отдельным страницам — так читать гораздо легче. Система автоматически запоминает, где вы остановились, поэтому возвращаться к потерянному абзацу больше не придётся. И всё это совершенно бесплатно. Кроме того, вы вольны сами настроить размер букв и цвет фона — подберите параметры, которые не будут утомлять глаза. Устраивайтесь поудобнее и погружайтесь в любимые истории где угодно: дома на диване, в транспорте или на природе.
Текст книги
Мы снова в доме одни: рабочий день Нурии закончился, Аскар у нас уже не ночует, а Дильназ снова осталась у свекрови. Енешка, кстати, на меня обиделась из-за того, что я сбросила ее любимчика Карима с пьедестала. Теперь она говорит со мной сдержанно, коротко и по делу. Комментарий по поводу совета директоров лаконичный: “не ожидала от вас с Искандеров такой подлянки”.
Впервые пришлось уколоть ее, сказав: “И я не ожидала такой подлости от своего мужа”.
Енешка поджала губы и нахмурилась, но ничего не ответила. Понимает, наверное, что я права.
Сейчас мне как никогда надо поговорить со старшей сестрой. У нас вечер субботы, а у них в Нью-Йорке день только начинается. Прислонившись к мягкому изголовью кровати, нажимаю на белую иконку мессенджере и жду ответа.
— Зара! Твои ранние звонки скоро сведут меня с ума, — смеется Ада, которая с недавних пор стала произносить мое имя на английский манер, с мягкой буквой “р”.
— Я же знаю, что ты уже не спишь, — улыбаюсь ей в ответ, глядя на счастливое, светлое личико Аделины — матери троих детей. — Прекрасно выглядишь.
— Don’t lie (Не ври), мы с Мэттом полночи клеили этот чертов макет солнечной системы для выставки Тима.
Мэтт — это муж Ады, с которым она познакомилась на последнем курсе университета. Поженились они позже нас с Каримом, и осели в самом большом городе Америки.
— А почему Тим сам его не клеил?
— Мы всей семьей его клеили, но дети сошли с дистанции.
— Хай, Зара! — в камеру заглядывает племянница четырехлетняя Амелия и машет мне рукой.
— Hi, baby (Привет, детка)! Как дела?
— Хорошо, — с сильным акцентом отвечает девчушка. — Ты и granny (бабушка) приедете к нам скоро?
Умиляюсь тому, как старательно и в то же время смешно она выстраивает предложения на русском.
— Бабушка точно приедет, а мы с Дилей пока не знаем.
— Baby, go play with daddy please. Tell him mommy is talking to aunt Zara. (Детка, иди поиграй с папочкой, пожалуйста. Скажи ему, что мама говорит с тетей Зарой), — просит Ада на безупречном английском.
— Okay. Bye, Zara! (Окей, пока Зара!) — помахав ладошкой на прощание, Амелия убегает, а мы с Адой, наконец, можем спокойно поговорить.
— Рассказывай, — строго велит она.











