У нас вы сможете в любое время суток открыть и прочесть произведение «Академия смеха» без единого платежа. На странице представлена не урезанная, а именно целая версия книги — от первой до последней страницы. Если хотите не только читать, но и слушать — пожалуйста, есть аудиоформат. Для тех, кто предпочитает хранить книги у себя на устройстве, работает скачивание через торрент (доступен файл fb2). А если времени в обрез — выручит краткий пересказ содержания. Направление литературы: Ьесы и драматургия|Комедия. Там же, ниже по странице, вы найдёте развёрнутую аннотацию, вступление от автора (если оно есть) и настоящие отклики читателей. Наша электронная библиотека живёт и развивается: мы регулярно добавляем новые издания и делаем навигацию удобнее. Всё это превращает наш книжный портал в настоящий дом для тех, кто не представляет жизни без литературы.
Онлайн книга Академия смеха

О книге Академия смеха
Не торопитесь сразу погружаться в полный текст «Академия смеха». Сначала полезно заглянуть в предисловие, аннотацию, описание или хотя бы бегло пролистать краткое содержание. Авторское предисловие представлено здесь именно так, как его задумал сам писатель (Коки Митани). Какой-то информации пока нет на странице? Не проблема — оставьте сообщение в комментариях, и мы постараемся разыскать нужные данные специально для вас. Кстати, другие читатели уже делятся своими впечатлениями и мыслями о книге — их отзывы помогут вам взглянуть на произведение под новым углом. И вас самих ждут внизу страницы: поделитесь своим мнением, расскажите, какое послевкусие оставила книга.
"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией. В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано).Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех.Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького. тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.
Читать полностью Академия смеха
Текст произведения «Академия смеха» удобно распределён по отдельным страницам — так читать гораздо легче. Система автоматически запоминает, где вы остановились, поэтому возвращаться к потерянному абзацу больше не придётся. И всё это совершенно бесплатно. Кроме того, вы вольны сами настроить размер букв и цвет фона — подберите параметры, которые не будут утомлять глаза. Устраивайтесь поудобнее и погружайтесь в любимые истории где угодно: дома на диване, в транспорте или на природе.
Текст книги
И тут появляется конь Гамлета, и публика умирает от смеха.
ЦЕНЗОР. Вы, похоже, никак не можете уяснить себе, что я не прошу вас делать вашу пьесу смешнее.
АВТОР. Я думал, что она всё-таки должна остаться комедией.
ЦЕНЗОР. Мне это безразлично. Перепишите это место.
АВТОР. Я перепишу.
ЦЕНЗОР. Перепишите немедленно.
АВТОР. Я, конечно же, перепишу это прямо сейчас. (Достаёт из своей папки бумагу.)
ЦЕНЗОР. Я никак не могу понять, что вы за человек такой.
АВТОР (вынимает авторучку). Иногда моя рука сама не ведает, что творит.
ЦЕНЗОР. Да какая описка! Вы прекрасно знали, что я никогда не пропущу это, и всё-таки делали своё дело.
АВТОР. Наверно, я так устроен, что не могу не искать смешное во всём, что меня окружает.
ЦЕНЗОР. Если уж на то пошло, Боже, Храни Императора очень неудобное имя для коня, слишком длинное.
Автор принимается переписывать.
...Я ведь сегодня ещё не рассказывал вам о нашем вороне?
АВТОР. Да, кстати, как ему понравился его домик?
ЦЕНЗОР.
АВТОР. То есть, он всё-таки влез в него? Вот видите, птицы действительно, гораздо меньше, чем кажутся на первый взгляд.
ЦЕНЗОР. Влезть-то он влез, а вот вылезти уже не смог.
АВТОР. ...Как?
ЦЕНЗОР. Он просто застрял там намертво.
АВТОР. Господи ты, Боже мой!
ЦЕНЗОР. Он так страшно орал там внутри.
АВТОР. И что же вы сделали?
ЦЕНЗОР. Мне ничего не оставалось, как выломать крышу.
АВТОР. Ничего страшного.
ЦЕНЗОР. И после этого, он улетел от нас.
АВТОР. Улетел на улицу?"
"ЦЕНЗОР.
АВТОР. А как же его рана?
ЦЕНЗОР. Судя по его поведению, он уже поправился.
АВТОР. Ну что ж, может быть оно и к лучшему.
ЦЕНЗОР. Если не считать, что на прощание он ударил в ухо мою жену.
АВТОР. Как?
ЦЕНЗОР. Клювом. Вот уж воистину, не сотвори добра и не получишь зла! Для нас это был настоящий удар.
АВТОР. Да, есть от чего расстроиться.
ЦЕНЗОР. ...И теперь пустой скворечник снова и снова будет напоминать нам об этом.
АВТОР.
ЦЕНЗОР (протягивая руку за пьесой). Вы уже закончили?
АВТОР. Подождите, мы же беседовали.
ЦЕНЗОР. Хорошо, я подожду.
АВТОР. Я постараюсь закончить поскорее.
Автор занимается пьесой.
ЦЕНЗОР. До последнего времени я занимался рабочим движением в Манчжурии.
АВТОР. ...Наверное, очень трудная работа.
ЦЕНЗОР. Для меня то, чем я сегодня занимаюсь гораздо труднее.