У нас вы сможете в любое время суток открыть и прочесть произведение «Академия смеха» без единого платежа. На странице представлена не урезанная, а именно целая версия книги — от первой до последней страницы. Если хотите не только читать, но и слушать — пожалуйста, есть аудиоформат. Для тех, кто предпочитает хранить книги у себя на устройстве, работает скачивание через торрент (доступен файл fb2). А если времени в обрез — выручит краткий пересказ содержания. Направление литературы: Ьесы и драматургия|Комедия. Там же, ниже по странице, вы найдёте развёрнутую аннотацию, вступление от автора (если оно есть) и настоящие отклики читателей. Наша электронная библиотека живёт и развивается: мы регулярно добавляем новые издания и делаем навигацию удобнее. Всё это превращает наш книжный портал в настоящий дом для тех, кто не представляет жизни без литературы.
Онлайн книга Академия смеха

О книге Академия смеха
Не торопитесь сразу погружаться в полный текст «Академия смеха». Сначала полезно заглянуть в предисловие, аннотацию, описание или хотя бы бегло пролистать краткое содержание. Авторское предисловие представлено здесь именно так, как его задумал сам писатель (Коки Митани). Какой-то информации пока нет на странице? Не проблема — оставьте сообщение в комментариях, и мы постараемся разыскать нужные данные специально для вас. Кстати, другие читатели уже делятся своими впечатлениями и мыслями о книге — их отзывы помогут вам взглянуть на произведение под новым углом. И вас самих ждут внизу страницы: поделитесь своим мнением, расскажите, какое послевкусие оставила книга.
"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией. В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано).Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех.Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького. тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.
Читать полностью Академия смеха
Текст произведения «Академия смеха» удобно распределён по отдельным страницам — так читать гораздо легче. Система автоматически запоминает, где вы остановились, поэтому возвращаться к потерянному абзацу больше не придётся. И всё это совершенно бесплатно. Кроме того, вы вольны сами настроить размер букв и цвет фона — подберите параметры, которые не будут утомлять глаза. Устраивайтесь поудобнее и погружайтесь в любимые истории где угодно: дома на диване, в транспорте или на природе.
Текст книги
И что человек, которого можно разжалобить или задобрить как-нибудь, совершенно не годится для этой работы.
АВТОР. ...
ЦЕНЗОР. Но если уж быть честным до конца, я вообще считаю, что цензура не нужна.
АВТОР. ...
ЦЕНЗОР. Взять да и закрыть все театры и запретить все спектакли.
АВТОР. ...
ЦЕНЗОР. Такое время сейчас наступило для всей нации, что весь народ должен сплотиться воедино, чтобы вынести все тяготы и испытания. Зачем нам театр сейчас. Не время нам теперь веселиться и предаваться утехам. Вот вам моё мнение.
АВТОР. ...
ЦЕНЗОР. Что скажете?
АВТОР. Это позиция.
ЦЕНЗОР (показывает на пакет). И больше этого не делайте.
АВТОР. Это непростительная ошибка с моей стороны.
ЦЕНЗОР. Похоже, вам достался самый зловредный цензор из всех, с кем вам когда-либо приходилось иметь дело, молодой человек.
Автор сникает и виновато улыбается, забирая со стола пакет с булочками. Цензор смотрит на пакет.
В хорошей, наверно, булочной их купили...
АВТОР. ...Я заберу их домой.
ЦЕНЗОР (дотрагивается до пакета).
АВТОР. Я их купил по дороге сюда.
ЦЕНЗОР. Моя мама очень любит эти булочки из маленьких кафе.
АВТОР. Может быть, тогда вы их отнесёте вашей маме?
ЦЕНЗОР. ...Хорошо, оставьте их пока здесь, я, может быть, возьму их домой, ещё не знаю.
АВТОР. ...Понимаю. (Кладёт пакет на стол.)
ЦЕНЗОР. Знаю, о чём вы сейчас подумали. “Чёрт бы его побрал, он всё-таки взял их в конце концов”.
АВТОР. ...Да нет, что вы.
ЦЕНЗОР. У вас это на лице написано.
АВТОР. ...Не может быть.
ЦЕНЗОР.
АВТОР. Ну, может быть, я подумал так в первый момент.
На лице Цензора появляется усмешка.
...Я всё же, пожалуй, лучше заберу их назад.
ЦЕНЗОР. Оставьте.
АВТОР. Если бы я знал, что так будет, я бы ни за что их не купил.
ЦЕНЗОР. Пусть лежат.
АВТОР. Нет, я всё-таки заберу их.
ЦЕНЗОР. Я сказал, оставьте!
Автор кладёт пакет на стол.
А теперь вы подумали. “Ну и гад же мне попался!”
АВТОР. Да нет же!
ЦЕНЗОР. Не хитрите вы со мной.
АВТОР. Хорошо, я так подумал.
ЦЕНЗОР.
АВТОР. ...
На лице Цензора снова появляется усмешка.
АВТОР. ...
ЦЕНЗОР. Итак, обратимся к делу. Я просмотрел вашу рукопись.
АВТОР. ...Спасибо.
ЦЕНЗОР. Мне никогда в жизни не приходилось читать ничего подобного, и я могу сказать, что вы меня порядком озадачили.
АВТОР. Чем же?
ЦЕНЗОР. Это вы всё написали сами?
АВТОР. Да, конечно.
ЦЕНЗОР. И все слова сами придумали?
АВТОР. Безусловно.
ЦЕНЗОР. У вас большой талант.